Furthermore, the proposed phase-down framework would permit some uses of HFCs indefinitely. |
Более того, предлагаемые рамки поэтапного сокращения допускают использование некоторых видов применения ГФУ в течение неопределенного периода времени. |
It could also remain open for signature indefinitely. |
Оно может также оставаться открытым для подписания в течение неопределенного периода времени. |
Under that draft, individuals could no longer be held in pre-trial detention indefinitely. |
В соответствии с этим проектом отдельные лица не могут более находиться в условиях досудебного задержания в течение неопределенного периода времени. |
Furthermore, the Committee recognizes the degree of suffering involved in being held indefinitely without contact with the outside world. |
Кроме того, Комитет признает ту степень страданий, которую вызывает содержание под стражей без связи с внешним миром в течение неопределенного периода времени. |
It was absolutely essential to establish safeguards in that respect, for holding an innocent person in prison indefinitely was unacceptable under the Convention. |
В этой связи представляется абсолютно необходимым наличие гарантий на этот счет, поскольку содержание невиновных людей в заключении в течение неопределенного периода времени является в контексте Конвенции неприемлемым. |
Care must be taken to ensure that sanctions did not harm civilian populations, especially children, and did not remain in place indefinitely. |
Кроме того, нужно следить за тем, чтобы санкции не причиняли ущерб гражданскому населению, и в частности детям, и не оставались в силе в течение неопределенного периода времени. |
Some Council members were of the view that UNOCI could not be maintained at its current strength indefinitely and this should be reviewed after the visit of the technical assessment mission. |
Одни члены Совета сочли невозможным поддерживать численность личного состава ОООНКИ на ее нынешнем уровне в течение неопределенного периода времени и отметили необходимость ее пересмотра по завершении технической миссии по оценке. |
In the first category, BITs state that, after the end of the initial fixed term and unless one party opts to terminate, the treaty shall continue to be in force indefinitely. |
В первой группе ДИД оговаривается, что по истечении первоначально установленного срока и в том случае, если одна из сторон не предпочтет прекратить договор, последний остается в силе в течение неопределенного периода времени. |
This key instrument of counter-terrorism doctrine creates the sui generis status of "enemy combatant", which allows suspects either to be detained indefinitely without charge or trial, or to be tried before a military commission. |
Этот ключевой инструмент доктрины борьбы с терроризмом создает своеобразную концепцию "вражеского комбатанта", которая позволяет содержать подозреваемых под стражей без предъявления обвинения и предания суду в течение неопределенного периода времени или передавать их дела на рассмотрение военной комиссии. |
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. |
Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража. |
However, following its consultations with the International Monetary Fund (IMF), the Government decided to reverse this policy, and acknowledged that it would not be able to buffer international commodity price increases indefinitely. |
Однако после консультаций с Международным валютным фондом (МВФ) правительство решило отказаться от этой политики и констатировало, что оно не может в течение неопределенного периода времени компенсировать воздействие роста на международном рынке цен на сырьевые товары. |
The Committee is concerned that excludable aliens are dealt with by lower standards of due process than other aliens and, in particular, that those who cannot be deported or extradited may be held in detention indefinitely. |
Комитет обеспокоен тем, что дела нежелательных иностранцев рассматриваются с применением более низких стандартов надлежащего разбирательства, чем дела иных иностранцев, и, в частности, тем, что лица, которые не подлежат депортации или экстрадиции, могут находиться под стражей в течение неопределенного периода времени. |
The issue of the Security Council's power to block intervention by the Court was a delicate one, and it was important to provide guarantees that the Court's action would not be indefinitely impeded or gravely prejudiced. |
Вопрос о праве Совета Безопасности блокировать действия Суда является деликатным, и важно обеспечить гарантии того, что действия Суда не будут ограничиваться в течение неопределенного периода времени и что им не будет наноситься серьезный ущерб. |
As it is unlikely that the regional States would wish to establish a regional tribunal indefinitely, a completion and residual strategy would need to be developed at some stage. |
Поскольку маловероятно, что государства в регионе пожелают создать региональный трибунал, действующий в течение неопределенного периода времени, на некотором этапе необходимо будет разработать стратегию завершения работы и стратегию в отношении остаточных вопросов. |
Existing approvals and extensions of these approvals granted according to the 03 series of amendments remain valid indefinitely. 14.2.2. |
Существующие официальные утверждения и распространения этих официальных утверждений, предоставленные на основании поправок серии 03, остаются в силе в течение неопределенного периода времени. |
The representative of Sweden withdrew his proposal, but pointed out that the transitional provisions of 1.6.1.8 would enable the orange-coloured plates designed in accordance with the provisions in force prior to 1 January 2005 to be used indefinitely. |
Представитель Швеции снял с рассмотрения свое предложение, однако отметил, что переходные положения пункта 1.6.1.8 позволят в течение неопределенного периода времени использовать таблички оранжевого цвета, изготовленные в соответствии с положениями, действующими до 1 января 2005 года. |
While the informal occupants cannot claim an entitlement to remain indefinitely, the authorities' inactivity has resulted in the authors' developing strong links with the Dobri Jeliazkov site and building a community life there. |
Хотя ее неформальные жители не могут претендовать на право оставаться там в течение неопределенного периода времени, бездействие властей привело к развитию у авторов прочной привязанности к поселению "Добри Желязков" и формированию в нем общинной жизни. |
Emphasizing that most troop-contributing countries were developing States which were unable to maintain their troops or equipment on their own indefinitely, it expressed concern at the real possibility of a deferral of the next quarterly payment to those countries until early 2008. |
Подчеркивая, что большинство предоставляющих войска стран являются развивающимися государствами, которые не могут самостоятельно в течение неопределенного периода времени нести расходы, связанные со своими контингентами или их имуществом, Группа выражает озабоченность по поводу реальной возможности задержки следующего квартального платежа этим странам до начала 2008 года. |